Atac asupra foștiilor membri în Turnul de Veghe

Turnul de veghe din 15 iulie 2011 din limba engleză îi numește pe cei care au părăsit organizația „bolnavi mintal” (în engleză: mentally diseased). Acest atac nu a rămas fără urmări, grupuri de foști martori ai lui Iehova din Marea Britanie raportând poliției articolul respectiv.

În ediția din limba română traducătorii au îndulcit cuvintele societății afirmând că apostați că suferă de o „boală spirituală gravă”.

Linkuri:

Vezi și: Cum sunt anatemizați foști membri

Mai jos aveți o galerie cu articolul respectiv în limba română, respectiv engleză:

Acest articol a fost publicat în ştiri și etichetat cu , , , , , . Salvează legătura permanentă.

4 răspunsuri la Atac asupra foștiilor membri în Turnul de Veghe

  1. Caminante spune:

    În limba engleză, expresia „mentally diseased” apare în Traducerea lumii noi la 1 Timotei 6:4. Apostaţii sunt descrişi acolo ca „being mentally diseased over questionings and debates about words”. Potrivit, ediţiei în limba română, persoana care „predă altă doctrină . . . are mania disputelor şi a dezbaterilor despre cuvinte”. Majoritatea traducerilor biblice în limba română redau termenul grecesc νοσῶν [nosón] (lit. fiind bolnav) prin „are/având boala” (Cornilescu, 1921; Cornilescu, 1996; Noua traducere în limba română, 2007; Bulai-Budău), „suferind de boala” (Biblia sinodală, 1988), „fiind bolnav” (Cornilescu, 2001). Versiunea parafrazată Noul Testament uşor de citit redă prin pasajul astfel: „Unui astfel de om îi place să se contrazică şi să discute în contradictoriu”.

  2. admin spune:

    Într-adevăr expresia din 1 Timotei 6:4 “mentally diseased over questionings” este corect tradusă prin „suferind de boala discuţiilor”, dar problema articolului mai sus amintit este scoaterea din context a versetului și folosirea unor cuvinte din el (“mentally diseased“) pentru a ataca și pentru a trezi sentimente negative (în engleză tehnica se numește loaded language, echivalentul în română nu-l cunosc).

    Redau în continuare pasajul în cauză așa cum apare el în articol:

    Well, apostates are “mentally diseased,” and they seek to infect others with their disloyal teachings. (1 Tim. 6:3, 4) Jehovah, the Great Physician, tells us to avoid contact with them. We know what he means, but are we determined to heed his warning in all respects?

    Dacă societatea Watchtower avea onestitate intelectuală citatul trebuia să conțină întreaga expresie: „mentally diseased over questionings”.
    Asta nu face decât să arate disperarea și teama cu care confruntă Watchtower în tentativa de a-și păstra membrii dezinformați și paranoici. Dacă organizația ar avea încredere în proprile învățături nu ar purta campanii de denigrare împotriva celor care îndraznesc să-i pună sub semnul întrebării doctrina.

  3. Caminante spune:

    Da, sunt la curent cu tehnicile de manipulare a limbajului pe care le folosesc redactorii organizaţiei şi sofismele care se strecoară mai mult sau mai puţin intenţionat şi premeditat în raţionamentele tipărite în publicaţii.
    Probabil că unul din cele care se văd de la o poştă este folosirea repetată a unor locuţiuni adverbiale gen „după cât se pare” cu o conotaţie specifică pentru fraţi. Propoziţiile introduse astfel prezintă nişte aserţiuni pe care redactorii nu au cum să le dovedească (scriptural, istoric, faptic), dar apelează la ‘logica’, ‘raţiunea’ şi sentimentele/emoţiile cititorului pentru a le induce ideea că, de fapt, nu ar avea cum să fie altfel. Una din discuţiile fierbinţi legate acest subiect s-a purtat după publicarea ultimei revizuiri a expresiei „această generaţie”. În Turnul de veghe din 15 aprilie 2010, pagina 10, paragraful 13, se spune: „După cât se pare, Isus a vrut să spună că cei unşi care aveau să fie de faţă când semnul începea să se împlinească (în 1914) urmau să fie contemporani . . . cu cei unşi care aveau să vadă începutul marelui necaz”. Propoziţia asta a născut polemici mai ales că în engleză adverbul folosit este „evidently”, care sugerează o certitudine mai ridicată decât „după cât se pare” (sintagmă prin care se traduce şi adverbul „apparently”), iar în majoritatea limbilor pe care le-am verificat, se foloseşte tot un cuvânt sau o expresie care să pară să facă apel la dovezi, dar, vorba ceea, find the evidence where it’s not to be found :)) Sper că unii dintre beteliştii români care slujesc la Departamentul de traduceri sunt aware de toate aceste perle şi tocmai de aceea încearcă să producă exprimări româneşti mai corecte din punct de vedere faptic.

  4. marcu spune:

    NOI NU DESFASURAM CAMPANII DE DENIGRARE IMPOTRIVA CUIVA,EXCEPTANDU-L PE SATAN.NU SUNTEM NICI „DEZINFORMATI”,NICI „DISPERATI”.IN SCHIMB,VOI,APOSTATILOR PROCEDATI ASA,DENIGRANDU-NE,IN CAZUL DE FATA PORNIND DE LA O EVIDENTA SCOATERE DIN CONTEXT.QUI PRODEST ?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *


*